이거 정말 나에게는 헷갈리는 문법이다. ‘금 사이’를 줄여 ‘금새’라고 쓰지 않나 하고 혼자 퍽이나 착각했다. 사전을 뒤적여보니.
금새 「명」 물건의 값. 또는 물건 값의 비싸고 싼 정도. 「비」 금01〔1〕.
금새(를) 치다「관용」 어떤 물건의 시세나 값이 얼마 정도라고 정하다.
금새도 모르고 싸다 한다 『북』’금도 모르면서 싸다 한다’의 북한 속담.
금새(를) 치다「관용」 어떤 물건의 시세나 값이 얼마 정도라고 정하다.
금새도 모르고 싸다 한다 『북』’금도 모르면서 싸다 한다’의 북한 속담.
그리고……
금세01 「부」 지금 바로. ‘금시에’가 줄어든 말로 구어체에서 많이 사용된다. ¶소문이 금세 퍼졌다./약을 먹은 효과가 금세 나타났다./얄팍한 양철 난로는 금세 빨갛게 달아오르면서 방 안이 훈훈해졌다.≪최인훈, 구운몽≫§
란다. 이런!! 평소에 ‘데’, ‘대’를 구분할 때 대체로 사람들은 ‘대’를 ‘데’로 잘못 쓰기 때문에 ‘아하! 아마 ‘금새’도 ‘금세’로 사람들이 흔히 잘못 쓰나보다!!’라고 개념없이 아득바득 우기다 보니 나홀로 ‘금새’가 옳은 표현이라 착각하고 있었다. 여러분은 조심하세요.